(常识翻译)中国文化常识的英文翻译_CommonKnowledgeaboutChineseCulture

版权声明:
作者:lyc054211
链接:https://91crms.com/8083.html
来源:宝藏汇
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇

  今天周日,来看点有意思的。不过,看完这16个在引进早期就被误译的概念和名词,你确定这还是你懂的英语吗?看来做翻译也是要看心情哦。

1

上帝是中国的

  “上帝”的起源来自于上古,古人对于天帝的称呼。现在竟成了西方大神的叫法。当然不排除这是教士故意这么翻译的,意在取代中国传统的天帝信仰。有文为证:

  《尚书·召诰》:“皇天上帝改厥元子兹大国殷之命”。

  《诗经·大雅》:“明明上天,照临下地。皇哉上帝,临下有赫。荡荡上帝,下民之辟”。

2

女儿是父亲的前世情人

  这句话始出弗洛伊德《变态me-tamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及处女情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来……

3

速度70迈有多快?

  “迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112)">

下一篇>>