(常识翻译)“学知识”还在说_learnknowledge__难怪外国人不懂你在说什么!

更多精彩,搜索“华尔街英语”

我们学知识,为通过考试,为升职加薪,学这么久,别告诉我"学知识"的英文,你还说learn knowledge这样的中式英文!小编真是要哭晕了,今天就一次给你讲明白!

1

learn knowledge是错的!

也许你会说,用study可以了吧,也不行!这是典型的中式思维,外国人听起来会很奇怪。在英文中study 和learn要接具体学习内容,learn English学英语,study computer skill学电脑技术,而Knowledge是抽象名词,固定搭配的动词是get或gain,获得知识。

We learn English so that we may get more knowledge.

我们学英语是为了获得更多的知识。

2

teach knowledge不是"教知识"!

教知识是中式说法,外国人根本不这样说,正确表达是传授知识,英文动词pass on...

经常和knowledge搭配的动词,increase:增加、extend:扩大、improve:提高、enrich:丰富、widen,broaden:拓宽。

WSE hope to pass on knowledge of English and help those who desire to improve their English.

华尔街英语希望通过教授英文知识,帮助那些希望提高英语水平的人。

3

without my knowledge≠没有我的知识!

我们经常是单词都认识,但看不懂整句英文,knowledge除去"知识",口语中常用的还有"意识到,知道,了解某件事"=know something,without my knowledge就是"不知道某事,背着某人做某事"。

They did it without my knowledge.

他们背着我做这件事。

Are they married?

他们结婚了吗?

Not to my knowledge.

据我所知没有。

4

"常识"别翻译成 a common knowledge!

Knowledge是不可数名词,"许多知识"说成a lot of knowledges 就是错的!不可数名词本身不加s,在表达常识的时候,前面也不能加"a",应该直接说common knowledge.

It is common knowledge that the earth is round.

地球是圆的是人所共知的事。

5

"某方面知识"不是knowledge in...!

某方面的知识,介词要用of或者about.

She has a passable knowledge of English.

她英语(知识)方面还可以。

He will share his professional knowledge about hair care.

他将和大家分享他在护发方面的专业知识。

版权声明:
作者:lyc054211
链接:https://91crms.com/8128.html
来源:宝藏汇
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇

俗话说,知识就是力量,knowledge)">

下一篇>>