(常识翻译)佛教常识:佛经翻译中的“四例五不翻”原则

经常有人跟我说看不懂佛经、咒语,希望能给解释一下。自佛法传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经方面,可以说耗费了非常多的心血。因为要正确表述佛陀的意思,不是一件很容易的事情,这还得看翻译者的佛学造诣有多深。

佛经翻译是中国翻译史上的一件大事,得到了我国帝王将相的重视和支持,佛经翻译事业始于东汉,至前秦时始有组织的翻译佛经,由道安组织翻译事业,唐朝时,佛经翻译事业达到顶峰,其间鸠摩罗什、真谛、玄奘及不空被誉为“四大译师”。

鸠摩罗什共译佛经35部,另有竺法护共译佛经159部,佛教僧人支谦,曾在222年至253年之间将36部佛经翻译成中文。道安译经时归纳出佛经翻译著名的“五失本,三不易”观点。翻译经典是一项错综复杂、任务繁重的事情,翻译经典时需要多次集众,征求大家意见,经过细致研究讨论,最终得出“四例五不翻”的共同守则。古之译者,皆遵循四例五不翻的原则。

四例是:

一、翻字不翻音:如‘般若’二字,与诸佛菩萨所说的‘咒语’,虽然已经将梵字译成中国文字,但却保留原来的梵音。

二、翻音不翻字:如佛胸前的万字相,字体虽然仍然是梵文,却译成中国的语音。

三、音字俱翻:如大藏经中的大小乘经典,全部译成中国的语言文字。

四、音字俱不翻:如梵文版本的佛经,全部保存梵文与梵音。

五不翻是:

一、多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻。

二、秘密不翻:如佛经中的一切陀罗尼神咒,是诸佛菩萨于禅定中所发出的秘密语,一词含摄无量义,中文根本就没有适当的词句,可以表达其中所含的奥义,故不翻。

三、尊重不翻:如般若,虽然可以译名智慧,但这种能够透视诸法实相,亲证人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣众的智慧,亦望尘莫及;为了显示般若的尊贵,避免人产生误会,所以只译其音,不译其义。

四、顺古不翻:如‘阿耨多罗三藐三菩提’。虽然可以译为‘无上正等正觉’,但古的译经大德,故意保留原音,目的是显示佛道的殊胜,令读者特别注意!所以后来译经的人,亦随顺古人的意思,保留不翻。

五、此方无不翻:如庵摩罗果,是印度当地的一种药果,形似槟榔,食之可驱风寒;其他地区没有,所以不翻。其实,庵摩罗,是清净无垢的意思,可译名:清净无垢果。

知道这些翻译的原则后,在阅读佛经的时候,就要多留意。建议同修能去买一本佛学词典,有不明白的词可以翻翻词典,好处多多啊。

图文皆来源于网络,内容仅做公益性分享,版权归原作者所有,如有侵权请告知删除!

版权声明:
作者:lyc054211
链接:https://91crms.com/8197.html
来源:宝藏汇
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
随着我国对外交流的不断深入,作为跨国交流的语言作用越来越明显。特别是进入21世纪后,全球经济一体化和“一带一路”战略构想使得语言服务市场进入迅速发展阶段,语言服务的对象也慢慢扩大至普通群体,他们从简单的出国时需要翻译服务,发展到需要随时了解国外资讯信息,来扩展视野甚至从中发现可靠商机。

在翻译市场迅速发展的同时,相应的问题也逐渐暴露出来,如果这些问题得不到及时解决,势必会对未来的翻译市场造成很大的影响,今天知行君想和大家简单分析一下翻译行业的现状。

特点一:多。

据不完全统计,我国由各种经济成分组成的翻译公司早已突破三千大关,而且以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更是达到上万家之多。以北京为例,在1998年之前,北京以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业只有109家,而到了2005年,数量已经增加到800多家,由此可知,国内翻译市场的发展速度之快,翻译公司的数量之多。

特点二:杂

翻译行业的迅猛发展必然引起市场的杂乱无章。还以北京地区为例,据统计北京地区的翻译公司数量超过2000家,其中超过70%以上都属于小型的翻译工作室,真正达到翻译公司要求的不超过500家,至于专注某领域或行业的翻译公司数量更少。因此,国内的翻译市场虽然有巨大发展潜力,却显得杂乱无章。

< <上一篇
下一篇>>